Notice: ob_end_flush(): Failed to delete and flush buffer. No buffer to delete or flush in /home1/ntptuqmy/public_html/quotes/includes/header_html.php on line 6
Lydia Davis Quotes - IQDb - Internet Quotes Database

Quotes from Lydia Davis


Sorted by Popularity


I first read 'Madame Bovary' in my teens or early twenties.


If a translation doesn't have obvious writing problems, it may seem quite all right at first glance. We readers, after all, quickly adapt to the style of a translator, stop noticing it, and get caught up in the story.


I don't pare down much. I write the beginning of a story in a notebook and it comes out very close to what it will be in the end. There is not much deliberateness about it.


I do see an interest in writing for Twitter. While publishers still do love the novel and people do still like to sink into one, the very quick form is appealing because of the pace of life.


I am basically the sort of person who has stage-fright teaching. I kind of creep into a classroom. I'm not an anecdote-teller, either, although I often wish I were.


Even though I believe a superlative translation can achieve timelessness, that doesn't mean I think other translators shouldn't attempt other versions. The more the better, in the end.


All of the little entries in 'The Cows' were written in an irregular way. There might be one or two done one day, and then two weeks might go by or four weeks, and then they were put in an order or sequence.


Of course we may have any number of translations of a given text - the more the better, really.


My stories are sometimes closer to poems or meditations, but often there is at least a little narrative in them.


I've gotten very alert not just to mixed metaphor but to any writing mistake.


I think the close work I do as a translator pays off in my writing - I'm always searching for multiple ways to say things.


I see people sometimes who remind me of my narrators.


I never dream in French, but certain French words seem better or more fun than English words - like 'pois chiches' for chick peas!


I follow my interests pretty - I don't like the word 'intuitively.' I follow them in a kind of natural way, without questioning them too much.


I wrote the first draft of 'Madame Bovary' without studying the previous translations, although I gathered them and took the occasional peek.


I find teaching - I like it, but I find just walking into the classroom and facing the students very difficult.


I don't like to hurt people's feelings, and I don't like to knock other writers as a matter of principle.


I do think novels are overlooked. I did write one some years ago that I think is quite good, called 'The End of the Story,' not to blow my own horn.


I do see an interest in writing for Twitter.


Collections aren't really planned. I just keep writing short pieces until I have enough for a collection.